emiliozk (emiliozk) wrote,
emiliozk
emiliozk

Про "ворів в законі" без жартів.

А тепер про "ворів в законі" без жартів.
Будете сміятися, але це цікавий кейс культурної неперекладності.
Російське "вор" українською можна перекласти як "злодій", "крадій", "лиходій" або "злочинець".
Але жодне з цих українських слів не має того специфічного забарвлення, який має російське "вор" у виразі "вор в законе".
Російська "Вікіпедія" слушно зазначає: "Воры в законе — это специфическое для СССР явление в преступном мире, не имеющее аналогов в мировой криминальной практике" (https://bit.ly/2AIXDgX).
Англійська "Вікіпедія" блискуче пояснює: "The phrase "Thief in Law" is a rudimentary, word-by-word translation of the Russian slang phrase "вор в зако́не", literally translated as "a thief in [a position of] the law", that can have two meanings in Russian: "a legalized thief" and "a thief who is the law"." (https://bit.ly/2UabZOs)
Тому імпортувати в українське законодавство _неперекладний_ вираз "вор в законе" можна лише разом з відповідною культурною традицією, яку ми, відтак, визнаємо і навіть "легалізуємо".
Те, що автори ухваленого сьогодні закону писали українською, але думали російською - це само собою зрозуміло.
А те, що вони при цьому відмовилися запроваджувати в українській мові питомий вислів "злодій у законі" (звісно, що не "крадій"!) - знаєте, може воно й на краще. Як не наше, то не наше.
Хоча, якщо бути відвертими, ці автори мали б написати в українському законі: "статус, який російською називають «вор в законе»".
Але так ця ганьба з імпортуванням в українське законодавство термінології російського кримінального світу повністю вийшла б назовні.
От щоб цього не робити, її частково й приховали за мовним негараздом.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment